Alex | και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
ASV | And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
BE | (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.
|
Byz | και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Darby | (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
|
ELB05 | (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren;
|
LSG | Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
|
Pesh | ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀
|
Sch | Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht, indem sie sich taufen ließen mit der Taufe des Johannes;
|
Scriv | και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
|
Web | And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
|
Weym | And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism.
|